2023年8月15日
表紙に戻る

スペイン語文集

Crestomatía


CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE COSTA RICA 1949 (- Publicada el 7 de noviembre de 1949)
ARTÍCULO 12.- Se proscribe el Ejército como institución permanente.
   Para la vigilancia y conservación del orden público, habrá las fuerzas de policía necesarias.
   Sólo por convenio continental o para la defensa nacional podrán organizarse fuerzas militares; unas y otras estarán siempre subordinadas al poder civil: no podrán deliberar, ni hacer manifestaciones o declaraciones en forma individual o colectiva.
...
ARTÍCULO 78.- La educación preescolar, general básica y diversificada son obligatorias y, en el sistema público, gratuitas y costeadas por la Nación.
En la educación estatal, incluida la superior, el gasto público no será inferior al ocho por ciento (8%) anual del producto interno bruto,...
El Estado facilitará el acceso tecnológico a todos los niveles de la educación, así como la prosecución de estudios superiores a quienes carezcan de recursos pecuniarios.
[Sistema Costarricense de Información Jurídica (SCIJ)]
コスタリカ共和国憲法 1949年 (11月7日公布)
第12条 ー 恒常的組織としての軍隊は禁止される。
  社会秩序の看視と維持のためには、必要な警察力を置くこととする。
  (アメリカ)大陸内協定によってのみ、あるいは国(民)の防衛のために軍事力が組織されることができるものとする。どちらも常に文民統制に服さなければならない。(警察も軍隊も)合議することはできず、また個人あるいは集団で声明や宣言を出すことはできないものとする。
...
第78条 ー 就学前、初等、中等教育は、義務であり、公教育においては、無償であり、国が費用を負担する。
高等教育を含めて国の教育において、公費は、毎年、国内総生産の8%より劣ってはならない。...
国は、教育のすべてのレベルへの技術的アクセスを、また同様に金銭が不足する者が高等教育を継続することを促進することとする。

CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE PANAMÁ 1972 (reformada en 1978, 1983, 1993, 1994, y 2004)
TÍTULO XII   FUERZA PÚBLICA
ARTÍCULO 310. La República de Panamá no tendrá ejército.
    Todos los panameños están obligados a tomar las armas para defender la independencia nacional y la integridad territorial del Estado.
    Para la conservación del orden público, la protección de la vida, honra y bienes de quienes se encuentren bajo jurisdicción del Estado y para la prevención de hechos delictivos, la Ley organizará los servicios de policía necesarios, con mandos y escalafón separados.
    Ante amenaza de agresión externa podrán organizarse temporalmente, en virtud de ley, servicios especiales de policía para la protección de las fronteras y espacios jurisdiccionales de la República. El Presidente de la República es el jefe de todos los servicios establecidos en el presente Título; y éstos, como agentes de la autoridad, estarán subordinados al poder civil; por tanto, acatarán las órdenes que emitan las autoridades nacionales, provinciales o municipales en el ejercicio de sus funciones legales.
[Legispan. (Asamblea Nacional, Panamá)]
パナマ共和国憲法 1972年 (1978, 1983, 1993, 1994, 2004年改訂)
第12編 公の武力 第310条   パナマ共和国は軍隊を持たないものとする。
   すべてのパナマ人は国の独立と領土の保全を守るために武器をとるものとする。
   社会秩序の維持、国家の管轄下にある者の生命、名誉、財産の保護、そして違法行為の防止のために、法律によって必要な、それぞれに命令系統と階級を持った(複数の)警察を組織するものとする。
   外からの侵略の脅威に対しては、法律により、共和国の国境と管轄域を保全するための特別警察を一時的に組織することができるものとする。共和国大統領が本編に規定されているすべての警察制度の長である。そして警察組織は、警察官も同じく、文民統制に服すものとする。それゆえに国、県、市町村が法的機能を果たすことで発する命令を順守するものとする。

Tratado de Tlatelolco (Tratado para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe)
Preámbulo
En nombre de sus pueblos e interpretando fielmente sus anhelos y aspiraciones, los Gobiernos de los Estados Signatarios del Tratado para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe;
Deseosos de contribuir, en la medida de sus posibilidades, a poner fin a la carrera de armamentos, especialmente los nucleares, y a la consolidación de un mundo en paz, fundada en la igualdad soberana de los Estados, el respeto mutuo y la buena vecindad;
Recordando que la Asamblea General de las Naciones Unidas, en su Resolución 808 (IX), aprobó unánimemente , como uno de los tres puntos de un programa coordinado de desarme, "la prohibición total del empleo y la fabricación de armas nucleares y de todos los tipos de armas de destrucción en masa";
Recordando que las zonas militarmente desnuclearizadas no constituyen un fin en sí mismas, sino un medio para alcanzar en una etapa ulterior el desarme general y completo;
...
Persuadidos de que:
El incalculable poder destructor de las armas nucleares ha hecho imperativo que la Proscripción jurídica de la guerra sea estrictamente observada en la práctica, si ha de asegurarse la supervivencia de la civilización y de la propia humanidad;
Las armas nucleares, cuyos terribles efectos alcanzan indistinta e ineludiblemente tanto a las fuerzas militares como a la población civil, constituyen, por la persistencia de la radiactividad que generan, un atentado a la integridad de la especie humana y aún pueden tornar finalmente toda la Tierra inhabitable;
El desarme general y completo bajo control internacional eficaz es cuestión vital que reclaman por igual todos los pueblos del mundo;
La proliferación de las armas nucleares, que parece inevitable a menos que los Estados, en uso de sus derechos soberanos, se autolimiten para impedirla, dificultaría enormemente todo acuerdo de desarme y aumentaría el peligro de que llegue a producirse una conflagración nuclear;
...
Han convenido en lo siguiente:
Art. 1: Obligaciones
1. Las Partes Contratantes se comprometen a utilizar exclusivamente con fines pacíficos el material y las instalaciones nucleares sometidos a su jurisdicción, y a prohibir e impedir en sus respectivos territorios:
a. El ensayo, uso, fabricación, producción o adquisición, por cualquier medio, de toda arma nuclear, por sí mismas, directa o indirectamente, por mandato de terceros o en cualquier otra forma, y b. El recibo, almacenamiento, instalación, emplazamiento o cualquier forma de posesión de toda arma nuclear, directa o indirectamente, por sí mismas, por mandato a terceros o de cualquier otro modo.
...
[el Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe (OPANAL)
Texto del Tratado (OPANAL)]
トラテロルコ条約(ラテンアメリカ及びカリブ核兵器禁止条約)
前文
ラテンアメリカ及びカリブ核兵器禁止条約の締結国政府は、各国民の名において、またその願いと望みを忠実に代弁しつつ、
軍備拡張競争、特に核競争を終結させるために、国家の主権平等、相互信頼、そして近隣友好に基礎を置いた平和な世界を確固たるものにすることに可能な限り貢献することを望み、
国際連合総会が第808(IX)号決議において、軍備撤廃(軍縮)のための協力計画の3点のうちの一つとして「核兵器およびすべての種類の大量破壊兵器の使用と生産の全面的禁止」を全会一致で承認したことを喚起しつつ、
非核兵器地帯は、それ自身が目的ではなく、最終段階として、全体的で完全な軍備撤廃に到達するための手段であるということを喚起しつつ、
(略)
核兵器の甚大な破壊力は、もし文明と人類自身の生存を確かなものとするのならば、戦争を法的に禁止することが実践において厳密に遵守されることを命じている。
核兵器は、軍隊のみならず市民にさえも無差別に、かつ不可避的にその恐ろしい効果を及ぼし、それが生み出す放射能が持続することによって、人類の生存への侵害となり、さらには最終的に地球全体を居住不可能にし得る。
効果的な国際管理のもと完全な軍備撤廃は世界のすべての人びとが等しく要求するきわめて重要な問題である。
核兵器の増大・拡散は、諸国が、その主権を用い、このことを阻止するために自己規制するのでなければ、避けられないようであるが、軍備撤廃のすべての合意をきわめて困難にし、核戦争を起こす危険を増大させる
(略)
以下の合意をした。
第1条:義務
1. 条約締結国は、管轄下にある核物質と核設備を平和目的のみに利用しそれぞれの領域内において、以下のことを禁止し阻止することを約束する。
a. 直接・間接的に自身により、あるいは第三者による命令によるような、どんな形であろうとも、あらゆる核兵器の実験、使用、製造、生産、購入;
b. 直接・間接的に自身により、あるいは第三者による命令によるような、どんな形であろうとも、あらゆる核兵器の取得、貯蔵、設置、配置などどんな形であろうともそれを所有すること;
(略)

   

リンク集

Declaración Universal de Derechos Humanos (国際連合のサイト:スペイン語版)
世界人権宣言(日本国外務省)

表紙に戻る
0